Talk:Tsinghua University

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Inclusion of Graduate School at Shenzhen[edit]

I did the add. Maybe I could add a photography? Let me know what you think. Alaeri (talk) 08:56, 1 August 2009 (UTC)[reply]

Title[edit]

Has Wikipedia standardized on pinyin? If so this article needs to be moved to "Xinghua University". --Fritzlein

Not even so. That would be "Qinghua". But the traditional name of the University, still widely used is "Tsinghua". olivier 14:34 Nov 11, 2002 (UTC)
The university still calls itself "Tsinghua University." See the official site at http://www.tsinghua.edu.cn/eng/. —Lowellian (talk) 14:13, Mar 10, 2005 (UTC)

Unlike most Chinese names, some historic ones keep the traditional spelling to avoid confusion, or just because the standardized pinyin does not sounds/looks cool. Tsinghua is a good example for this.--Manchurian Tiger 22:01, 12 August 2005 (UTC)[reply]

There has never been a "Qinghua University" in this world. --Manchurian Tiger 15:10, 3 October 2005 (UTC)[reply]

Please follow the Wikipedia's convention: "Historical names and titles Convention: In general, use the most common form of the name used in English (not necessarily the name translated into English)..."

Tsinghua is not a translation, it has been the OFFICIAL name in English and all other werstern languages since day one. I'll fight any attempts trying to alter the school's name.--Manchurian Tiger 18:14, 8 October 2005 (UTC)[reply]


The debate over Qinghua University vs. Tsinghua University is interesting, as is Beijing University vs. Peking University.

Regardless of the legitimacy of these names, 6.7% of the googled entries of Tsinghua/Qinghua University used Qinghua, and a staggering 28% of googled entries of Peking/Beijing University used Beijing.

Perhaps more dramatic is the results you get when you search the internationally influential The New York Times as of 2005-10-11. Since 1981, there are 99 entries of Qinghua University as opposed to 31 of Tsinghua University; and there are 392 of Beijing University as opposed to 53 of Peking University.

Apparently, by the time Tsinghua University was established, the Wade-Giles system had not quite become popular. So someone used a combination of the Roman letters to approximate the vocal values of the two Chinese characters 清华. Yes, I suppose Tsinghua is the transliteration of 清华, but not an independent English name, and Tsinghua itself is not an English word. This is not like the English name, John, chosen by a Chinese guy named Jianhua. Just as Peking in the name Peking University has been intended to mean 北京.

In other words, they had no choice at that time but were forced to coin up a combination to express the name of the university in the English context. The same is apparently true of the word Peking for the city.

We know that pinyin was developed by the Chinese government in 1958. And since 1977, it had been the official romanization system for Chinese at the UN, and it got the official standard in 1979. On August 1, 1981 it also became an ISO standard (ISO 7098: Information and documentation -- Romanization of Chinese).

Based on this system, Tsinghua is Qinghua, and Peking is Beijing. Nevertheless, the two universities worried that their glorious histories would be buried in the dust, and they would not be recognized internationally if they wrote their names as Qinghua University and Beijing University.

But the city of Beijing has never had such worry, and the use of Beijing soon became universal, and Peking, as a consequence, literally fell to disuse.

Interestingly, the now fairly frequently used Beijing University, as opposed to Peking University, in the Western media, was not originated from the authority of the university, but from Western journalists.

Although Tsinghua is not a place name as is Beijing, but it corresponds to the Chinese characters 清华.

The statement "There has never been a Qinghua University in this world" is an emotionally charged one. Apparently, it is used to refer to Tsinghua University. A similar statement could have been made about the city: "There has never been a Beijing in this world. Only Peking.'"

The state of the matter is kind of lugubrious, as only the university authorities and their alumni, as it were, like these old fashioned spellings. Other folks get their Qinghua and Beijing when they derive these spellings from the Chinese names of these universities, or they simply slip to the pinyin version in an unguarded moment.

In my opinion, it is to the best of their interest if the two universities slowly shift to Qinghua University and Beijing University. They may first include both names in their official websites with the old ones in parentheses, and in time, they can completely get rid of the old ones. Otherwise, the confusion and two different spellings will continue, as the pinyin version of these names is the linguistically legitimate verion and a natural extension for those people who know the Chinese language and pinyin. The terms, Tsinghua and Peking, as of now, are technically/linguistically illegitimate words, and it is an anachronism to insist on their continued use. And it requires extra and unnecessary effort to learn them. As in the case of the city that shifted from Peking to Bejing, the two great Chinese universities will not lose their glorious histories. Those who remain clueless forever about Qinghua University and Beijing University are perhaps not worth knowing them at all.

Or the two universities will engage in a perpetual task to dispel the confusion and to right the wrong, or more aptly, to wrong the right, spellings as one generation of young people after another grow up in the years to come as Chinese and pinyin become more and more popular. --Roland 06:37, 10 October 2005 (UTC) --Roland 23:11, 11 October 2005 (UTC)

This is all very interesting, but it's not for Wikipedia to make history. 清华大学 calls itself Tsinghua University - there's no ambiguity about that - so this debate seems rather moot to me. --pfctdayelise 12:43, 11 October 2005 (UTC)[reply]
Well said, sistah! By the way, what does "moot" mean? Is it an Aussie slang?--Manchurian Tiger 21:14, 11 October 2005 (UTC)[reply]
Indeed it is not. See [1] adj - sense 2. It's an interesting debate -- maybe it is an anachronism to keep using "Tsinghua" -- but it is rendered irrelevant by Wikipedia policy. - pfctdayelise 00:15, 12 October 2005 (UTC)[reply]

When he compared the use of "Tsinghua" to "Peking," Roland ingored the fact that Tsinghua University has never accepted the spelling of "Qinghua", while Beijing officially adopted the use of "Beijing." Pfctdayelise is cool by telling the common sense "it's not for Wikipedia to make history. 清华大学 calls itself Tsinghua University - there's no ambiguity about that". I think the school's own will for her own name should be respected just as we respect a person's choice of his/her own name. Is there any problem for this?--Manchurian Tiger 22:05, 12 October 2005 (UTC)[reply]

Ranking[edit]

I removed 'In 2001, Tsinghua University was ranked as the best university in China (simultaneously with Beijing University).' until someone can tell us the source of this ranking. --Kaihsu Tai 15:17, 12 Oct 2003 (UTC)

Boxer indemnity[edit]

Is "was funded by an indemnity which China paid the United States after the Boxer Rebellion" correct? China paid the US, and then the US actually established the university on China's behalf? —Lowellian (talk) 14:09, Mar 10, 2005 (UTC)

I asked a bunch of Chinese students in Beijing and they all say that Americans founded Tsinghua, so I guess it's true, I was surprised myself. --220.245.178.135 12:49, 11 August 2005 (UTC)[reply]

As a Tsinghua graduate, I confirm that the school indeed was created using the fund from the US government which is the part of the Boxer Indemnity that was considered over paid. The early faculty members were recruited from US by YMCA.--Manchurian Tiger 22:06, 12 August 2005 (UTC)[reply]

I would say that the ranking of 2001 came from netbig.[edit]

In which Tsinghua U and Peking U both ranked 1st.

That Netbig ranking is extremely questionable, but I think it's safe to safe that Peking and Tsinghua are tied for first, especially considering that those two have the highest entry standards in the Chinese university admissions test every year. --220.245.178.135 12:51, 11 August 2005 (UTC)[reply]

No need for "one of the two .. in BJ"[edit]

The words "one of the most .... in China" are alreay there, "one of the two most famous .. in BJ" is really unneccessary.--Manchurian Tiger 22:10, 30 September 2005 (UTC)[reply]

It is totally unneccessary to mention about "Beijing University" here as "the other most famous universities in BJ". If you have to mention BeiDa while talking about Tsinghua, then why not mention BeiHang, or BeiGang here as well? You might say, oh they are not good enough. Then who says BeiDa is good enough? Remember, this is not a place to keep these type of judgmental claims.--Manchurian Tiger 15:17, 3 October 2005 (UTC)[reply]
No one says they are not good enough, merely in terms of fame, like Cambridge and Oxford, these are usually the two most well known in Beijing. Fame is not a judgmental quality. Furthermore fame and prestige are not synonymous. [2] If you want to be more accurate you might as add "multi-disciplinary"; I'm not even sure there are other multidisciplinary universities in Beijing.
Also, please don't keep removing the pinyin transliteration without reason. Prestigious references like the Columbia Encyclopedia and Britannica uses both transliterations [3] [4]. There are 76,200 websites using this pinyin name according to Google. You may not like pinyin, but Wikipedia is not titrated to your personal preference. Mandel 07:54, 6 October 2005 (UTC)[reply]

Please take note: this article's title is "Tsinghua University" but not "most famous universities in BJ". Why one has to mention BeiDa in the opening statement about "Tsinghua"? The spelling "Qinghua" is just a mistake, no matter how many you can find on Google. Once again, there is no "Qinghua" University in this world. It is not for my own taste as you claimed. Please respect the way a school and its alumni spell their school's name.--Manchurian Tiger 01:55, 7 October 2005 (UTC)[reply]

anachronism[edit]

Although the university authority is the ultimate arbitor over what spelling to use, it is technically an anachronism to insist on the old Peking in its name. As long as the university uses this outdated spelling, confusions will continue to arise. As of now, 28% percent of the googled entries of Peking/Beijing University used Beijing instead of Peking.

If the city of Beijing has successfully shifted to the new spelling from Peking in a short period of time, so can the two universities. --Roland 00:42, 11 October 2005 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Hunterdong (talkcontribs) 20:59, 28 December 2005

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Peking_University"

Please read #Qinghua University vs. Tsinghua University above. And please sign your own posts by typing four tildes like this: ~~~~. Thanks. pfctdayelise 13:49, 28 December 2005 (UTC)[reply]

"Alma mater"[edit]

"Alma mater" should not be used to mean "school song" for the avoidance of confusion.

It may be that the song was written by an American, or indeed the University was "American", or that the University may still call it an "alma mater". However, while all of this leads to the song being called the "Alma mater", the use of the term "alma mater" as a non-proper noun to mean university songs in general is inappropriate.

Why? Because, shock and horror, there are actually people in the world who speak English and aren't American! And they occasionally read Wikipedia, too! Isn't that amazing?

And to these people, "alma mater" does not mean a school song, it means simply a university/school. For example, the Oxford English Dictionary, regarded as an authority on the (non-American) English language, states as the meaning of "Alma mater":

A title given by the Romans to several goddesses, especially to Ceres and Cybele, and transferred in Eng. to Universities and schools regarded as ‘fostering mothers’ to their alumni.

By the Wikipedia:Manual of Style#National varieties of English, especially the point about common expressions, regionalisms such as the use of "alma mater" to mean a song should be avoided if a substitute has the same meaning across varieties. Here, that would mean something like a "university song" or "anthem".

Still on the subject of regionalisms, "university" as a "school" is also American. In Commonwealth English "school" means an educational institution lesser in status or a constitutent part of a university. Again, this is the English Wikipedia not the American Wikipedia, and articles should be written to cause the least amount of confusion for all readers, not just Americans.


Hello, I responded on your user page, but I replicate part of the response here. If the school itself used the term Alma Mater, we should use Alma Mater. If that is confusing, we should possibly add a explanatory text like this: Alma Mater (University Anthem).
On your point that we should use "common terms" in English, I agree with you in principle. However, let me remind you that the Chicago manual of style which is referred to, is an American manual, which differs with British English in some respects.
Furthermore, if we backtrack a bit, in the case of ROC/Taiwan, it seemed that common terms was strongly opposed from many quartes, regardless of what people in the English speaking world actually call the government of that island. In that debate, it was argued that the commonly used term "Taiwan" was not advisable, since the ROC did call itself Taiwan in its constitution. Even the term ROC (Taiwan) was deemed inappropriate. So if you want to be consistent, it should be Alma Mater.--Niohe 00:25, 28 September 2006 (UTC)[reply]
Ah, the inefficiencies of cross-posting... I replicate below part of my post on your talk page as well >.<
Taiwan is a different issue: that was "common terms" in the sense of the commonly used term. This is "common terms" in the sense of terms common to different varieties of English. I have no problem with identifying the university's anthem as the "Alma mater", if that is indeed how it is called. I object to the use of "alma mater" to identify university songs in general. And yes, a bracketed explanation could be acceptable.
I very much doubt the university still identifies the university song officially as the "alma mater", given that the song is in Chinese, and given the restructuring along Soviet models in the 1950s, and given that it is run by a bunch of Communists. Nonetheless, I am willing to listen to evidence. --Sumple (Talk) 00:31, 28 September 2006 (UTC)[reply]

Just For your information from Merriam-Webster Dictionary:

Main Entry: al·ma ma·ter Pronunciation: "al-m&-'mä-t&r Function: noun Etymology: Latin, fostering mother 1 : a school, college, or university which one has attended or from which one has graduated 2 : the song or hymn of a school, college, or university

As many traditions for Tsinghua, the one, the Alma Mater, is stemmed from its early history with American influence. As indicated in the article, surprisingly for you maybe, the first Alma Mater was called Alma Mater. I don't understand why you're bitching around about it. If an Alma Mater for a school in England or a school established by Brits is called "university song" in their English, then be it. But it's absolutely not the case for Tsinghua.--Manchurian Tiger 03:49, 28 September 2006 (UTC)[reply]

Ergh look, it's very simple. Read to the end of this post before replying.
  1. Alma mater means a "school song" in American English, but not in Commonwealth English.
  2. Tsinghua university's song, according to you, is called "the Alma Mater", which is fine. I have no problems with it.
  3. The paragraph currently says:
The school's Alma Mater with Chinese lyrics (by Mr. Wang Luanxiang) was composed by Mrs. Zhang Huizhen around 1923 and became the school's official Alma Mater.
which is confusing as to whether "alma mater" here means that particular song, or university songs in general.
  1. As a result, to a non-American English speaker, the paragraph means something like "The school's original university ... was composed by ... and became the school's official original university", which does not make sense at all, because alma mater does not mean "a university's song/anthem" to a non-American English speaker.
I hope that makes things clear.
If the university still calls its song "the Alma Mater", than this paragraph should read something like
"the university's official song, the Alma Mater, with Chinese lyrics by ... became the university's official song."
I have no problems with Americans (thank God, otherwise the Australian government would lock me up), or American English, or Tsinghua calling its song the "Alma Mater". My problem is that this pragraph makes no sense to someone who isn't American.
Now, any objections against this version? --Sumple (Talk) 04:27, 28 September 2006 (UTC)[reply]

Do you mean that all the non-American English speakers are idiots who can not understand that alma mater in America also means school anthem? The word "alma mater" here is not the title of the anthem but a common noun. You got it? Therefore, your above edit is totally clueless. Let me tell you again: alma mater, in America and at Tsinghua, also means school anthem. Your dingleberry interpration of "university song" sounds like something from the Sasame Street rather than formal English. Why don't you change all the names of football leagues in America to something else since it confuses you with soccer? Give me an example that a school calls its alma mater a "song", will you? If you still can't be convinced, check out the articles for Harvard or Yale or any school who have an alma mater but not a "song".--Manchurian Tiger 05:35, 28 September 2006 (UTC)[reply]

Well, by your definition, yes, most non-American English speakers are idiots. Clearly, you have not read in full what I have written above. If, after everything I have written above, you still think "alma mater" meaning an anthem is a "common noun", then I have nothing to say to you. Normally I don't subscribe to stereotypes, but you have just confirmed the stereotype of the bigoted, insular, and self-centred American.
As to your point about Harvard or Yale, yes I think they should make clear that "alma mater" is a song. But anyway, have you noticed where Tsinghua University is? It's in Beijing! And you know what? That's not in the United States of America, unfortunately. You're 50 years out of date, I'm afraid. --Sumple (Talk) 06:17, 28 September 2006 (UTC)[reply]
Listen up, dude. Your reference of "self-centered American " trash-talking here is no class. Don't you think you are "self-centered" in the first place by changing alma mater to a toddler bubbler "university song" - according to your "self-centered" interpretion of commonwealth English? If an American did in your way to change the FIFA to FISA according to American English "soccer" for "football", that's "self-centered". And you never answered my question - which university in the Commonwealth has a thing called "university song"? Tsinghua is not in US, neither is it in your commonwealth.--Manchurian Tiger 17:44, 28 September 2006 (UTC)[reply]
What's "self-centred" is calling every person who doesn't speak your variety of English an "idiot". You still don't get it, do you? "Alma mater" in the sense of a song is not a common term outside of the US. Anyone who doesn't know American English will not know what you are talking about, okay? "University" is a common term, am I right? You know what that means, yes? And so is "song", right? If you don't like my formulation, you can supply your own version.
The problem here is that the sentence makes no sense to a non-American, and a simple rewording can eliminate that confusion. If, for some reason, you don't understand "university song", the least you can do is to wikify "Alma mater" and refer it to Alma mater#"Alma mater" as song
For your information, in Australia we sing De Brevitate Vitae by tradition, but you don't see me going around changing references to "academic song" to "guadeamus igitur", do you? That was an awful analogy but I hope you get the point.
I'm sorry for using bolding here, but I just want to make sure my key messages are getting across.
Okay? This is not some ideaological debate. It's a simple matter that other people won't get it! Stop assuming that if its American, it must be known by the rest of the world.
On a general knowledge point, most (traditional) schools in Commonwealth countries (that is, educational institutions other than universities) have their own songs, but these are never called "alma maters" - they're just "school songs".
Finally, you don't own this article, and you cannot simply revert whatever you don't like. You've already breached 3RR on this matter, but I don't think things like 3RR matter to you, do they? --Sumple (Talk) 22:35, 28 September 2006 (UTC)[reply]

Hmmm. This is the first time I've seen the word 'alma mater' to mean 'school song', probably because I'm not American. And no, I didn't even suspect that it had that meaning. In the interest being kind to English speakers everywhere, even if the meaning is crystal-clear to American speakers, I suggest that Sumple's suggestion should be followed.


In fact, Wikipedia has a guideline on this at [5] where it says: "Try to find words that are common to all."


Bathrobe 08:25, 25 October 2006 (UTC)[reply]

Then why don't you change the America's Major League Soccer to Major League "Football"?--Manchurian Tiger 05:05, 12 September 2007 (UTC)[reply]
"Try to find words that are common to all." does not apply to your example. "Soccer" to mean "Association Football" (the game that involves kicking the ball with the foot) is widely understood in all varieties of English. In contrast, "alma mater" to mean a school/college/university song is only used in US English. LDHan 11:56, 12 September 2007 (UTC)[reply]

I come up a solution. "alma mater (school anthem or song)" should make everyone understand.--Manchurian Tiger 20:29, 27 September 2007 (UTC)[reply]

That would make the assumption that the reader is American or uses US English. For the reader who thinks "alma mater" only has the meaning of the university that someone went to, "alma mater (school anthem or song)" still doesn't make sense. You have made the same edit repeatedly (eight times) [6], all without an edit summary, and those edits are clearly against Wikipedia policies and guidelines. I think it's fair to say those edits are unconstructive and could be regarded as vandalism. LDHan 17:51, 14 October 2007 (UTC)[reply]

Tsinghua's early faculty members were all Americans. They brought the school with most of its early and fundemental traditions. The Tsinghua Alma Mater was called through out the years from right beginning as Alma Mater. What's wrong with that? Are you saying all American school have to change their Alma Mater to something else here in Wiki just because you don't understand what it is?

Stop delete the introduction of Tsinghua's traditions. Like it or not, the fact of the matter is that a lot of Tsinghua's traditions are American style traditions, such as Fight Song, Alma mater, School Colors. If you can prove they are from Japan or whatever rather than American culture, show us. I'll agree to change.

I warn you: you are violating Wiki's rules. So beat it!--Manchurian Tiger 16:02, 22 October 2007 (UTC)[reply]

External Links[edit]

Why isn't there a link to the University's web site? American Universities have such links. (Perhaps I missed it here). A quick google shows this as the english homepage: http://www.tsinghua.edu.cn/eng/index.jsp. Thanks129.93.191.96 04:30, 1 February 2007 (UTC)[reply]

Protected[edit]

I've protected this page for 2 days. Guys editwarring like this is disruptive. Being disruptive is being blockable. When this protection lifts, I hope you guys are able to edit constructively and without reverting each other. I will be watching this page, and I will regard any reverts more then one revert a day per person to be disruptive. Talk out your issues, don't editwar. (See Dispute resolution if you need assistance figuring things out). If problems continue I will not reprotect the page, but rather remove the ability to edit this page from those responsible for the disruption. —— Eagle101Need help? 21:56, 25 October 2007 (UTC)[reply]

Image sizes[edit]

This article has some good images, however, they are way too big and they are "blocking" the texts and the paragraphs. The images are served as illustration for the text, so there is no need for them to over-powering the words. The "supersized" images creates way too many blank spaces in between the paragraphs.--TheLeopard (talk) 20:22, 21 August 2008 (UTC)[reply]

Tsinghua University Press[edit]

The article Tsinghua University Press is currently a redlink, please look at examples of how to do it and write something: Ohio University Press (stub), Rutgers University Press (short article) or Oxford University Press (long detailed article) --Enric Naval (talk) 21:15, 16 February 2009 (UTC)[reply]

References poorly formatted[edit]

  • Your refs are poorly formatted. You probably should format them consistently, in a generally accepted style (e.g., APA). Ling.Nut (talkWP:3IAR) 04:25, 25 April 2009 (UTC)[reply]

Merge[edit]

Needs to be done. -Falcon8765 (talk) 15:51, 31 July 2009 (UTC)[reply]

Cultural Revolution[edit]

What did happen during the Cultural Revolution? For how long did the school was being shut down? How many teachers being beaten to death? How did the first Red Guards begun in Tsinghua? This is an important chapter of the university's history,shouldn't be missed out. Arilang talk 13:50, 25 April 2011 (UTC)[reply]

We can probably mention it in the History section but not with this level of details. Most of this would belong to the Cultural Revolution article, since the university itself is not responsible for any of that. Laurent (talk) 16:06, 25 April 2011 (UTC)[reply]
TU was shut down for x number of years, and many notable TU alumni were Red Guards, all these should be in the article. Please refer to :http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E5%8D%8E%E5%A4%A7%E5%AD%A6#1949.E5.B9.B4.E2.80.941977.E5.B9.B4 Arilang talk 01:39, 26 April 2011 (UTC)[reply]

100 days armed battle[edit]

WikiLaurent's (Quote:Tsinghua Red Guards: sorry but this is not about the university but about its students. We can't have sections about every single one alumnus. Unquoted.)removal of material related to 100 days armed battle is unreasonable, to say the least, we all know that it was the students that went fighting each other, that is the history of the university, that was what students did in the past, that make up the history. Put it differently, without students, there would be no university left. Arilang talk 07:49, 15 June 2011 (UTC)[reply]

Yes but that doesn't seem directly related to the university itself. There was fighting everywhere during the Cultural Revolution, so it doesn't make sense to single out Tsinghua. Actually, do we know why these students started fighting each others? Perhaps if we could provide some explanation, or somehow connect these events to the university itself (For instance were they influenced by their professors?), the whole section would be more useful. Laurent (talk) 08:31, 15 June 2011 (UTC)[reply]
See:清华大学附属中学是红卫兵运动萌发和诞生的摇篮, the university and the affiliated high school was where Red Guards originated from, not because of their professors, it was because of their parents, who were mostly communist cadres and high officials. Those famous Red Guards leaders they all have powerful parents. Even today, the university is a important cradle producing top ranking communist leaders. Politically, Tsinghua is much more than your average university, in a sense, the university is there to make sure communist party stay in the hands of "trusted" people. Arilang talk 09:00, 15 June 2011 (UTC)[reply]

Original motto[edit]

  • “自强不息,厚德载物;
  • 独立精神,自由思想"
  • 又红又专
  • 爱国、成才、奉献

were the original motto, why is it no there?

Arilang talk 01:53, 26 April 2011 (UTC)[reply]

School anthem[edit]

清华校歌, can anyone tell me why this song is not included in the article? 1923年 汪鸞翔教授 於北京清華
     西山蒼蒼,東海茫茫,
  吾校莊嚴,巍然中央。
  東西文化,薈萃一堂,
  大同爰躋,祖國以光。
  莘莘學子來遠方,
  莘莘學子來遠方,
  春風化雨樂未央,
  行健不息須自強,
  自強,自強!
  行健不息須自強!

  左圖右史,鄴架巍巍,
  致知窮理,學古探微。
  新舊合冶,殊途同歸,
  肴核仁義,聞道日肥。
  服膺守善心無違,
  服膺守善心無違,
  海能卑下眾水歸,
  學問篤實生光輝,
  光輝,光輝!
  學問篤實生光輝!

  器識其先,文藝其從,
  立德立言,無問西東。
  孰介紹是,吾校之功,
  同仁一視,泱泱大風。
  水木清華眾秀鐘,
  水木清華眾秀鐘,
  萬悃如一矢以忠,
  赫赫吾校名天穹!
  天穹,天穹!
  赫赫吾校名天穹!

Arilang talk 13:43, 10 May 2011 (UTC)[reply]

Original "college song":

Oh ! Come and join our hearty song

As proudly here we stand

For Tsing-Hua College

Let’s sing the best in all the land

We will spread our fame and win a name

And put our foes to shame

If you don’t agree, come on and see

And you will say the same, the same, the same

And you will say the same

Oh ! Tsing-Hua ! Fair Tsing-Hua !

Our college bright

May we be loyal to the purple and white

Oh ! Tsing-Hua ! Fair Tsing-Hua !

Our college true

We are loyal

We are faithful

We will stand for you

http://ridge.lib.nthu.edu.tw/wiki/index.php?title=%E6%B8%85%E8%8F%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%A0%A1%E6%AD%8C Tsing-Hua College Song

Arilang talk 14:08, 10 May 2011 (UTC)[reply]

Collapsible formatting for Schools and departments section[edit]

I simplified Tsinghua University#Schools and departments. I think that the collapsible formatting saves a bit of space. At the same time, we lose the departments-at-a-glance benefit, and are forced to waste time clicking "show" several times. It just isn't worth it. Anna Frodesiak (talk) 00:52, 25 July 2013 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on Tsinghua University. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers. —cyberbot IITalk to my owner:Online 23:20, 28 August 2015 (UTC)[reply]

Some information in the "Present" section may need updates[edit]

Since the "Present" section is supposed to talk about the present situation, some information may need be updated to be more accurate. For example, the Schwarzman Scholars program of Tsinghua University has already started now.--Katetwowiki (talk) 18:15, 11 October 2017 (UTC)[reply]

Possible unneeded old information[edit]

The section "Academic" has given the most recent information about the number of schools and departments at Tsinghua University. Therefore, the data of 2003 in the "Present" section may be not useful here and can be removed.--Katetwowiki (talk) 18:22, 11 October 2017 (UTC)[reply]

Edit: add a section for the Department of Precision Instrument[edit]

I have added a section which introduces the Department of Precision Instrument.

--Katetwowiki (talk) 18:12, 11 December 2017 (UTC)[reply]

After looking at the section about the Department of Precision Instrument, I have observed that this section is almost three times as long as any other department section, and contains a very large number of sub-sections. While I definitely appreciate you taking the time to add such a level of detail, I believe the overall effect of having such a long section is that the article feels unbalanced. The section may be too detailed to be useful as part of an encyclopedic overview of Tsinghua University as a whole.

Given the significant amount of detail you have generously contributed, I respectfully propose that we make use of your information by creating a new dedicated article for the "Tsinghua University Department of Precision Instrument" and to modify this page to have a brief summary of the department, as would be expected for an encyclopedic overview of Tsinghua University.

~ChiyuZongzi (talk) 06:47, 3 July 2018 (UTC)[reply]

Oldest URL for Tsinghua University official website[edit]

https://web.archive.org/web/19990116222146/http://www.cernet.edu.cn/tsinghua/index.html states that the homepage used to be there but it moved to tsinghua.edu.cn . Unfortunately no previous copies of the homepage were archived. WhisperToMe (talk) 20:06, 8 August 2019 (UTC)[reply]

Poor English[edit]

Large sections of this article are quite obviously written by nonnative English speakers. Wuapinmon (talk) 17:09, 26 December 2019 (UTC)[reply]

Intellectual & psychological environment of learning and study[edit]

These international rankings are highly subjective at best, but what is most lacking in their analysis, especially in relation to institutions in countries like China, Russia - and even parts of the USA - is an emphasis on the environmental medium in which students and teachers study, teach and flourish (or not). Without an open intellectual climate with a diversified and pluralistic collection of ideas and people how can a truly advanced academic culture be nurtured. China's systemic falsification is only worsening. Authenticity is essential for excellence. 2407:7000:8402:B200:2902:BD67:E7AA:F6DA (talk) 23:19, 28 September 2020 (UTC)[reply]

Do you really know Chinese education? Even if there are some problems, it is not a matter of scientific research achievements. Do you mean that those achievements that have been widely recognized by international academia are fake? The fake news you have read was really harmful to you. 梦随飞絮 (talk) 16:24, 14 April 2023 (UTC)[reply]

Recent edits, last oldid 1035229472[edit]

There have been sourced many template:cn and template:verification failed, recovering a dozen broken URLs. Where available, there were added third-party sources like Google Books monographies. Regards, Theologian81sp

MATHEUS SILVA[edit]

Dhf 186.224.72.120 (talk) 22:51, 15 March 2022 (UTC)[reply]

Meaning of university's name?[edit]

Is the university's name Tsinghua/Qinghua supposed to mean something in Chinese? I gather it is not a place or person's name. If someone has the answer, it might be worth putting in the article. Hcunn (talk) 18:24, 2 July 2023 (UTC)[reply]