Talk:Ciao

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Ciao in Spanish[edit]

Why no mention of the common use of 'ciao' in Spanish?

i di nont ageer


Actually ciao is italian. In spanish, it is spelled chao and is only used in South America and some parts of central america


Hello! I must disagree. In fact, I'm Spaniard and I say chao usually with my compatriots.

So do I.

Hello, I am from Argentina and ciao is not pronounced as "chao" in here as the other Southamerican countries but as "chau". ¡Chau! =) --Vokoder (talk) 22:44, 31 July 2008 (UTC)[reply]

Hi, I am from Argentina too, and we said chao. The comment above me is an ignorant. I don't know in what jungle do you live that "chau" is a real word in spanish. Also, I had friends form other countries, and they said "Chao". So, if you want to put fake information, make your own wikipedia. — Preceding unsigned comment added by 67.84.35.55 (talk) 19:15, 27 November 2012 (UTC)[reply]

List of greetings[edit]

What's the point of the list of greetings? Shouldn't there rather be a greetings category?

Indeed the list is out of place here. It may belong to an article on greeting phrase or somehing like that. Here one should keep only a list of cognates of the word "ciao", in those languages that have them. (In Brazil, for instance, it should be Tchau! and not Oi!".) Jorge Stolfi 01:32, 7 January 2006 (UTC)[reply]

Vietnamese[edit]

The Vietnamese word for "hello" and "goodbye" is "chào". While it sounds like Italian, it is not derived from Italian but is a native word. DHN 22:41, 29 August 2006 (UTC)[reply]

you could note that in the list of the article, or even in the beginning. 80.30.16.130 (talk) 20:31, 21 November 2007 (UTC)[reply]

Twents[edit]

When I lived in Delden, in the Twente part of Overijssel, the Netherlands, Twents speakers commonly said "tjo" (english pronunciation: "cho") as a greeting. I've always assumed it was derived from Ciao, just like "tjuus" or "ajuus" comes from "adieu." I can't find any references for this, though. 198.51.251.199 (talk) 16:42, 22 February 2008 (UTC) I lived in the same town, and I've always had the same theory. 173.48.42.185 (talk) 23:42, 19 September 2013 (UTC)[reply]

Greeting that means hello and goodbye[edit]

Also, "Ciao"is commonly used in french meaning "goodBye"

Is there a word for the type of greeting that means both hello and goodbye (such as Ciao or Aloha)?

An oxymoron?82.16.176.249 (talk) 00:32, 8 March 2009 (UTC)[reply]

Milanese?[edit]

"A Milanese proverb/tongue-twister says "Se gh'inn gh'inn, se gh'inn no s-ciào" (If they are - meaning money - they are, if they aren't. In Italian: "Oh, va be', s-ciào" (Oh, well, never mind)" The first sentence is probably in Veneto and not in Milanese. Moreover in Milanese the form "s-ciào" is not used. The second sentence although written in Italian is not Italian, maybe is used in some regions like Veneto. --192.33.238.6 19:06, 29 August 2007 (UTC)[reply]

That's right. I'm milanese, and that's not milanese dialect. Moreover, the second sentence should be italian spoken by a venitian or something like that.--83.189.204.255 (talk) 09:43, 14 December 2007 (UTC)[reply]
Not Milanese? How so?
s'ciàvo, s'ciào inter. addio; ciao; e ~! pazienza!
(Vallardi, Dizionario Milanese Tascabile, 1997)
The latter meaning is exactly what is being exposed by this part of the article. And of course, "se" means "if", and "g'hinn" means "there are", both perfectly Milanese.
LjL (talk) 15:18, 19 April 2009 (UTC)[reply]

Meaning of phrase[edit]

I removed this sentence since I could not make sense of it:

The rich people and the Hebrews were often repurchased from the original communities.

Would the author care to clarify its intended meaning? Jorge Stolfi (talk) 11:59, 27 February 2008 (UTC)[reply]

  • I think the meaning could have been: "The people from a rich family, who could afford the price, and the Jews, for whose price took charge the entire community (incidentally, the Jewish community in Venice was one of the more prosperous of the world at those times), albeit if not rich". —Preceding unsigned comment added by 212.14.141.113 (talk) 08:35, 13 October 2008 (UTC)[reply]

Description of gesture[edit]

Why is the description of the ciao hand gesture more like an 'external wave' than the more familiar 'double self wave'? This seems odd to me. —Preceding unsigned comment added by 99.142.94.213 (talk) 13:14, 3 October 2008 (UTC)[reply]

Origin of hand-waving gesture[edit]

Someone added the claim that the gesture and the word were introduced in Brazil together by Italian immigrants (which means around 1900). Both claims need confirmation. Note that we have no date for the spread of the word to other languages. The word it may have come to Brazil from Italy before 1900, or may have come via some other language (Portuguese, French, Spanish, ...). As for the hand-waving gesture, we need evidence for or against the common origin theory. --Jorge Stolfi (talk) 06:18, 11 November 2008 (UTC)[reply]

Slavery in Venice[edit]

I deleted the sentences below, since they lack references and appear to be disputed (Tartars in the 4th--10th century?) and are not very pertinent to the subject of the article. They should be moved to the Venice article or some such. --Jorge Stolfi (talk) 06:29, 11 November 2008 (UTC)[reply]

Why is "Chalo fir milenge" of Hindi based on "Ciao"???[edit]

The word "chalo" is derived from "chal"na or "to walk". I don't think it is derived from, or has any relation with "ciao", although the stylized pronunciation of the word rhymes with "ciao", with the "la" hardly stressed. Elncid (talk) 10:15, 17 May 2010 (UTC)[reply]

I think whoever wrote this article just looked for words that sound like ciao and then claim that it's derived from it. Some words in the list have nothing to do with the Italian ciao. DHN (talk) 23:05, 28 June 2010 (UTC)[reply]

Swedish etymological equivalent[edit]

I think it's worth noting that Swedish has a greeting phrase which has a virtually identical etymology, but with a separate development. The modern word tjenare'nbhjbiubhi' (appr. "hi there, hiya") derives from (er ödmjuke) tjänare ("(your humble) servant") and is attested since 1775[1] in one of Carl Michael Bellman's songs. It's only used in greeting, not in parting, though, and it's somewhat more informal than ciao.

Peter Isotalo 17:03, 4 August 2010 (UTC)[reply]

"variations" section without sources[edit]

I have no written references for that - and I doubt that references such may exist, being those forms very informal - but as a native speaker, I confirm what is described in the "variations" section. --Paginazero (talk) 19:47, 23 September 2010 (UTC)[reply]

Third person singular?!![edit]

It is to be highly stressed that in Italy ciao is used only in informal contexts, i.e. among family members, relatives, friends, in other words with those one would address with tu (second person singular) as opposed to Lei (third person singular);

This makes no sense. How can you address someone in the third person? — Preceding unsigned comment added by 87.82.228.164 (talk) 13:56, 5 August 2011 (UTC)[reply]

In Italian language it's used to adress someone in the third person in formal contexts. — Preceding unsigned comment added by 87.0.92.108 (talk) 15:19, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Huh?? I agree with 87.82.228.164 above - what does "address someone in the third person" mean? Til Eulenspiegel (talk) 15:32, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Are you asking what the common grammatical phrase 'third person' means?? In English in very formal situations we may say 'Helly Mr Roberts', this would be using the third person singular in a way. In formal situations use a third person singular verb (like plays, is, reads...) and / or a third person singular pronoun (he, she, Bob, Mr Roberts). In informal situations Itlians use a second person singular (you) pronoun and a second person singular verb (are, read, play...) just as we do in English. Use Ciao in informal situations. Use buon giorno in more formal situations.--37.182.20.175 (talk) 00:47, 1 December 2013 (UTC)[reply]

Well, if you have to considere such ignorant people... I'll explain you in an easy way: I say "How are you?" to a friend of mine, but I have to say "How is She?" to a teacher, even if he's a male. — Preceding unsigned comment added by 82.48.169.70 (talk) 16:09, 10 May 2014 (UTC)[reply]

Vietnamese[edit]

The article implied that the word chào was introduced into Vietnamese via 13th century Italian traders. While this is certainly a plausible hypothesis, I didn't think the source that was used to support this is very reliable. It appears to list correspondences/coincidences between words in Vietnamese and a wide range of modern European languages, marking some of them as having a shared origin, but the author doesn't seem to have any linguistic credentials or etymological evidence to support his claims. While I'm not a linguist myself, the etymologies given look very dubious to me and are demonstratively incorrect in some cases (, tính, and truyền are all Sino-Vietnamese vocabulary). While it would be okay to note the coincidence between ciao and chào I don't think it should be listed with the rest of the loanwords without evidence from a more reliable source. 169.229.95.185 (talk) 09:25, 10 December 2011 (UTC)[reply]

I'm ITalian, usage un dialects[edit]

Here in Italy we have some good and funny dialects which use different forms of "ciao". We can expand it. — Preceding unsigned comment added by 151.51.226.157 (talk) 12:46, 18 May 2012 (UTC)[reply]

Farsi[edit]

The Farsi words on the list are just three Farsi phrases for "goodbye," none of which bear any similarity to ciao. — Preceding unsigned comment added by 137.99.82.107 (talk) 19:45, 1 August 2012 (UTC)[reply]

Technically, ciao comes from some old italian abbreviation of "I am your slave". Persians too, also say "I am your slave" (fadat besham). I hope a mention of this written in the article. — Preceding unsigned comment added by 99.225.225.249 (talk) 02:48, 12 February 2015 (UTC)[reply]

Verbal Analog for Servus?[edit]

Is the etymology possibly a conjugation of a late Latin verb such as 'servere?'

Use in Spain[edit]

--Xareu bs (talk) 16:32, 25 April 2016 (UTC)In Spain the word chao is used in informal situations, but in no way only by young people as an original greeting. It's become very common in every day usage.[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Ciao. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 15:02, 29 November 2017 (UTC)[reply]